[x]

deviantART

 


Chute... Le silence
Se verse doucement,
Nous berce lentement
Dans un secret profond.

Une froide langueur
Envahit cette heure
Où la mort m’attend
Instantanément.

Te joindras-tu à moi
Lorsque le soleil s’éteindra ?
J’attendrai en profondeur
L’union voulue de nos cœurs.
©2006-2009 ~coukiedoe
Details
Submitted: April 20, 2006
File Size: 438 bytes
Image Size: 0 bytes
Resolution: 0×0
Comments: 1
Favourites & Collections: 2 [who?]

Views
Total: 174
Today: 0

Downloads
Total: 26
Today: 0

Thumb


Picture
Make: Canon
Model: Canon DIGITAL IXUS II
Shutter Speed: 1/60 second
F Number: F/2.8
Focal Length: 5 mm
Date Picture Taken: Sep 1, 2005, 8:39:33 AM

Author's Comments

Hmm..
[x]

Devious Comments

love 0 0 joy 0 0 wow 0 0 mad 0 0 sad 0 0 fear 0 0 neutral 0 0

Comments


Ah, c'est très difficile pour mon pauvre francais!
I tried to translate it, did I get it correctly?

Falls... Silence
Pours itself sweetly
Cradles us gently
In a deep secret.

A cold languish
Pervades this hour
Where death awaits me
Instantly.

Will you join me
When the sun sets?
Deep down I'm awaiting
Our hearts' desired union.

I can only comment on my more or less correct translation. First thing I noticed was the sudden change of tone between the first stanza and second stanza. Or then, maybe the tone and overall mood stays the same, but I didn't expect cold, death, and languish after the first stanza being so sweet and gentle. First stanza sounds like silence is keeping us safe as a mother her baby in her arms.
First stanza sounds like an intimate moment of love. Not necessarily between lovers, maybe between friends or loving family members, a moment of communication and understanding without words. I take the setting sun as a metaphor for dying, and with the future tense used in the third stanza I'm a tad confused as to whether the dying happens in this instant or in the future. Maybe the second stanza means that the thought of death crosses his/her mind, and s/he asks whether the other one will be there. Or maybe one of the lovers is dying and the other is waiting for their own death to reunite them.

Well, it's really hard to interpret poems in a language you hardly understand, so forgive me if I'm talking rubbish. At any rate I was touched en profondeur by this poem. Silence's secret, death attending, the setting sun - they evoke images open to interpretation, and that inspires my fantasy all the more. At any rate it's very emotional, gentle, intimate, loving... made all the more precious by the image of death.
I feel like making a translation into German, or maybe not a direct translation but a poem loosely inspired on yours... BTW Le soleil enteindrant reminds me of "When My Sun Comes Down" by Lake of Tears.

--
A wanderer in darkness, waiting for the misty morning fog :blackrose:
Like my poetry? Check out my photography at ~Ratafluke

Site Map